Constantin Frosin, hiperactiv, cu care e atât de dificil de ţinut pasul, chiar și pentru cei mai activi dintre noi, practică câteva arme de creaţie masivă : revista sa: Le Courrier international de la Francophilie, în primul rând, copilul răsfăţat, pentru care sunt alocate o bună parte dintre modestele sale venituri de profesor român; se ignoră însă cât de mult și traducerea este pentru el o activitate permanentă, compulsivă ; ceea ce explică faptul că a tradus în limba română romanul Voyage au bout de la nuit în trei săptămâni ; fenomen biologic şi parapsihologic, având în vedere starea secundă (ceea ce în psihologie se numește « S. M. C. », adică o stare modificată de conştiinţă) pe care aceasta o presupune ; şi nebuneasca tinereţe de care dă dovadă creierul său, în ciuda unei stări de sănătate precare (mai exact, gravele sale probleme legate de vedere).