Journal of Danubian Studies and Research, Vol 6, No 2 (2016)

Pozition of Russian Words in the Language of Romanophones of Ukrainian Danube Region



Polina Kiseolar1



Abstract: In Odessa region the majority of Moldavian population doesn’t know the literary Rumanian language and speaks the language which can only by stretching a point be considered substandard. In general, the dialectal speech prevails here, and the possibility of Russian and Ukrainian interference is great.On the grounds of the given research, it should be admitted that in the south of Odessa region the socio-linguistic situation is very complicated. From the one hand, it is due to the fact that the Ukrainian language hasn’t yet become firmly established, from the other hand, this difficulty exists because the problem of the languages of national minorities, and, in particular, the problem of the Rumanian language, remains unsolved. This leads to vagueness, however, we expect the assimilation of the Rumanian language, spoken by the population which lives for centuries in the south of Odessa region.

Keywords: ethnic assimilation; bilingualism; sociolinguistic questionnaire; interferon; national minority



Одесская область находится в непосредственной близости с двумя румыноговорящими странами, Румыния и Молдова, которые постоянно влияют на использование языка румын/молдаван региона посредством ежедневных контактов (культурных, политических и т.д.).

Предлагаем анализ языковой ситуации в 15 населенных пунктах южной части Одесской области (Украина), жители которых называют себя «молдаванами», а свой язык «молдавским». Речь идет о следующих населенных пунктах: села Долинское [Dl], Лиманское[L], Орловка [Or], Новосельское [NR], Плавни [Pl] Ренийского района; села Измаильского района – Камышовка [C], Озерное [Oz] и Утконосовка [U]; села Дмитриевка [Dm], Приозерное [Pr] и Червоный Яр [CI] Килийского района; село Борисовка [Br] Татарбунарского района и села Новоселовка [NS], Староселие [St], Фуратовка [Fr] Саратского района.

Историческое прошлое Одесской области, а также другие факторы –политические и социолингвистические – обусловили укрепление позиций русского языка здесь в гораздо большей степени, чем в западных регионах Украины с компактным населением, говорящем на румынском языке, сохраняя при этом статус официального языка в течение почти полутора столетия. В бывшем Советском Союзе русский язык изучался в школах, в учебных заведениях, как высших, так и профессионально-технических, вследствие чего большая часть румынского населения сегодня стала двуязычной. Речь идет о румыно-русском двуязычии.

Обращаем внимание, что языковая политика, проводимая русским царизмом и советской властью в Бессарабии, в том числе и в Одесской области, имела серьезные последствия для использования румынского литературного языка большинством местного населения соответствующего региона. Русский язык, до сих пор оставаясь доминирующим в общении населения разных национальностей, сузил сферу применения румынского языка, в результате чего обеднел словарный запас.

Анализируя материалы опросников лингвистического и социолингвистического профиля в лексической сфере румынского языка юга Бессарабии, отметим, что именно в этом регионе является несовершенным язык румыноговорящего населения, так как в основном здесь преобладает диалектальная речь и пути проникновения русских и украинских интерферем остаются открытыми.

Хотя в настоящее время румынский язык в Украине (в том числе и на юге Одесской области) вернулся к своему естественному письму, изучается в школах и единственном вузе украинского Придунавья – Измаильском государственном гуманитарном университете, устная речь очень далека от того, что мы называем литературной речью. В Одесской области румынским литературным языком владеет ограниченное количество интеллектуалов. Большинство румынского населения говорит на языке, уровень которого только при наличии «благосклонности» можно было бы считать «некондиционным». Низкому уровню культуры румынской устной речи в Одесской области присущи два признака:

- диалектный характер,

- интенсивное «загрязнение» русскими и/или украинскими интерферемами. (Bochmann, 2004, p. 247).

Изучая проблему румынского языка украинского Придунавья, Адриан Туркулецутверждает, что «румынский язык из Бессарабии на уровне стандартных правил не отличается от языка из Румынии, а смещение регистра речи происходит больше в пользу разговорного стиля (семейного)» (Crijanovski, 2000, p. VI.). Благодаря билингвизму, в речь подавляющего большинства жителей молдавских сел юга Одесской области проникло большое количество русских слов (и менее украинских). Такое известное явление объясняется тем, что, как правило, «лексика заимствуется намного проще, чем звуки и формы» (Lobiuc, 1998, p. 251). Но это явление еще не является этнической ассимиляцией, а только «простым социальным контактом между двумя языками» (Puşcariu, 1976, p. 371).

Причины возникновения терминов могут быть разные: стиль текста, возраст, школьное образование, профессия и другие индивидуальные данные говорящего:

1. «Технические» термины – необходимые заимствования – (Bedüfnisslehnwort) (Puşcariu, 1976, p. 371) в текстах о школе, военной службе, медицинской помощи, профессии и т.д.

1.1. По категориям говорящих:

- школьники, студенты: cân ňi trezim cu diréctoru-n clasâ. Da noĭ di dânsu ňi temém. Şî ňi-ntrĭabâ: “Ĉiňe ŭo bătut în ferĭastrâ?” Noĭ am crezut câ diréctoru s-o făcut ĭasnovídĭaşĉiĭ. Ĭeŭ ĭ-an spus câ ĭeŭ an glumit, da ĭel ŭo spus sîngur sâ dijurésc ŭo lunâ… şî ĭel ŭo sâ provirĭáscâ. Pi ŭurmâ ŭubórşîţa, mắĉa Valĭa, ň-o povistit câ diréctorul sî duŝé acasâ şî nu ştĭu cari băte-n ferĭastrâ, şî ĭel di fiĭcari datâ sî-ntorŝé. Da noĭ nu l-an văzut... Şî ĭeŭ, caróĉi, an ќicat cráĭnâĭ. [Pr II];

... noĭ, băĭeţî... an rişît s ňi duŝim la Tropovka şî ň-am porňit. Ňişti feti ŭo vrut sâ mĭargâ şî ĭeli cu noĭ, da s-o-ntors înapoĭ, câ ĭera tari diparti. Pi g′ol, lângâ Tropovka, ň-am întâlňit cu ňişti... râbaŝ şî ň-am porňit înapoĭ. Şî cân am auns la mal, în dĭal nu puté s sâ rîdiŝi ŭo maşînâ cu morójnâ şî noĭ ĭ-am ajutat, câ tari huruĭé şă diaba... Când am viňin la şcŭalâ, diréctoru şî... clásnâĭ rucovodíteli ŭo-nŝeput sâ strii la noĭ. Dupa ŝ-o strigat, învăţătŭarĭa di imnasticâ ň-o adus câtĭ-o morójnâ şî cân ňi dăde morójna pi cari ĭ-o dat-o vodítelĭu di la maşînâ, ňi maĭ dădé şî câtĭ-un băţ cald la dos. [Br II];

- солдаты: Dupâ terminarĭa claseĭ a ŭunsprăzăĉi, am fost trimis de la voĭincomát să învăţ di şofer. Am priňit praváŭa ş-an veňit acasâ. Da pe data de ĉinşpi ĭuňiĭe, am priňit povéscâ şî pă aĉa zi an plecat în armatâ. Ĭeŭ an ќicat sâ slujăsc cu ĉinĉ ĭinş din sat în Ĉerňígovskaĭa ŭóblasti. Ĭo an slujîtmiháňic-tanќist la tanc. Acolo róta nŭastrâ a luŭat a doĭlĭa loc din tŭatâ Ŭucraĭina. Ş-acolo ĭeraŭ: tanќişti,pihatínţâ,svezíşti, artilerişti, disántňiĉ, aftobát şî altili. În armatâ sânt pricŭále, ĭesti g′iňipaslóviţă: „Care n-a fost în armatâ, nu-ĭ om”. Ĭeŭ líĉna am avut armatâ ŭuşŭarâ. [L IV];

Îţ dădĭa, caróĉi, doŭâzăĉ di capeĉ sâ cumpiri doŭăzăĉ di batŭáňi şî triĭ ќile di ќifír şî s-aduĉ şî zdáĉi. Maĭ avĭam ş-o ŭopşijîtiĭe di fete şî ŭumblam la feti sara. Caróĉi, maĭ avĭam şî ŭo starşîná burdănos, gras, jos, ţîfnos şî cazĭól mari. Sabrazínd noĭ câtĭ-un paar di yin, s-a priňit şî maĭ mult. Starşînáŭa, caróĉi, ň-a prins, ň-a stroĭít pi ţentrálcâ, caridór, ň-a adus cârpa di pol şî tázu şî-n faţa nŭastrâ a răsturnat tot yinul [Oz VI];

Din armată ĉel maĭ tare an ţînut minti primu prâjóc. În disantňiĉ ĭeŭ pi ŭameňi, cari aŭ nu maĭ puţîn di ŭoptzăĉ şî ĉinĉ di ќile. Ĭeŭ ĭeram dupa másâ a doĭlĭa. Într-o dimiňaţâ ň-aŭ stroĭít pi plaţ şî pĭ-urmâ ň-au suĭit în vertalĭót. Şî ň-an ridicat la vâsatáŭa dĭ-o miĭi ŭopt suti di metri. Aşa huruĭe-n aviŭonu ĉala, da comandíru a srigat ŭo datâ: „Gotóv′sĭa!” şî pistĭ-o minutâ am înĉeput sâ sărim. Dipĭ-aĉeĭa, toţ ň-an strâns şî ň-o dus în ĉásti. [CI VI];

Cân... ĭaraǔ palĭŭáti, vclĭuĉém electrostánţiĭa şî... avem grijî di... palĭŭáti. Ŭodatâ... padză ş patru di minuti, din caŭuza me s-o... palĭŭátili s-o...întrerupt... Câ... ň-o scos la ŭuĉéňiĭe, la abrátnâĭ start, în ŝeĭlantâ parti dĭ-aĭirodrom şî... cân am auns acolo ş-an vclĭuĉít... sâ dăm î signál, sî... disќidim radiostánţiĭa dĭ-amu, sâ dăm ŭobrátnâĭ start, cum... Am vclĭuĉít... şî nu maĭ dvijŭáŝili, ŭuna-alta... Nu putem sâ zavodím ňicâ. Padză ş patru di minuti s-o zaderjît...palĭótu din... cauza nŭastrâ. C ĭel,... şădzusî mult la... colódŝ, la stoĭáncâ... [NS VIII];

- Служащие, ремесленники: -am lucrat... ŭo periŭoadâ... la fosta „Sel′hoztéhňicâ”, aşa sî numeşti-acum. Nu ştiŭ cum corect. În colhoz am lucrat ca... preşedinti... predsedáteli reviziŭónoĭ camísiĭi... şi dup-aĉeĭa-am fost alĭasâ-n ŭopză ş şapti din deĉemri-am fost alĭasâ ca sicritar a sovetuluĭ sătesc, ŭundi lucrez pân în prezent. [Pl V];

în... ŭoraşu Belgorod-Ňistrovsk, a-nvaţat di buђáltîr, contabil la colhoz. Nu, acolo nu, acolo-ĭ... sî ќamâ Statistíĉeskaja Ŭpravléňiĭe Ţă Să U U Ăs Ăs Ăr ĭara-naĭinti. Ĭe-ĭ la asemeňa cam cu... cu téhňicumu-aşă... amu di cân cu... socraşcéňi, ŭuna-alta, dĭ-amu-an ramas acasâ... Cu-aftó... aftobús merĝ, gorodscóĭ esti... [NS VII];

Maĭ întâĭ săќ ŭo grŭap-adâncâ pintru fundáment, apăĭ torň şĉibĭóncâ saŭ blam mărunţăl. Dĭasupra torň la şĉibĭóncâ ţimént, caróĉe, trebi di ridicat fundámentu, aprŭapi triĭ metri în adânĉimi. Apăĭ dĭasupra torň apálubcâ, pentru ca túla s sî ţîĭe, şî tĭ-apuĉ di zîdit. Puĭ túla, dĭasupra mânjăşti cu ţiment, adicâ rastvór, ňegru ŭorirâjîĭ, câtĭ-olĭacâ, şî ĭac-aşa maĭ diparti. [U IV].

... ĭeŭ líĉno îĭ samân în… în tiplĭáŋcâ. Dupâ asta î-î…li faĉim pitiróvcâ. Ĭeŭ, di pildâ, acasâ... fac parňíĉi la baligâ di vacâ... ŭo împrăşќiĭem, puňim rắmĉ, corópĉ, rămĉ, învelim cu… rogojîň di papârâ. Învelim corópĉili, ĝamurli cu rogojîň di papârâ. Cum… noĭ faĉim… aşa… podnavésuridi lemn, învelim cu plĭóŋcâ şî… acolu maĭ rebdi să-ncălzeşti… pământu… î-î…, timperatura-ĭ maĭ caldâ, acolu îĭ răsădim, îĭ ŭudăm şî-nĉepimmaĭ diparti sâ-ĭ creştim. Dipi ĉi ĭ-an răsădit… [U VIIIa];

- медицинские кадры: Când mâ duc dimiňaţa, glávnâĭ mereŭ ňi faĉi pĭatiminútcâ şî pî ŭurmâ înĉepem abhódu. Acum avem la copќiĭ, tari mulţi. Îs bolnay di bronhít, pňevmoňíĭi, di cari vreĭ. Într-o zi, amu a pastupít vrĭo zeĉi mame cu copќiĭ bolnay, ĭeraŭ şî cu vospaléňiĭe. Fiĭecare vroĭa sâ ňi spuĭe ĉi să faĉem: lu ŭunu clízmă, lu altu cápilňiţâ. Pentru copiĭ şî mame fac mâncare dimiňaţa şî la obéd, şî sĭara [L IIIa];

1.2. Термины, относящиеся в целом к тому же социальному классу, но связанные с социальной средой и повседневной жизнью:

- администрация (отношения с властями): După asta am ĭintrat combaĭňór nastoĭaşĉiĭ până-n şapti ş ŭunu. Eĭ, ĭo în vĭaţa mĭa am fost şî la ţílin, la Kazachstan la ŭubórcâ la ajutor. Ňiќit Serg′eĭiĉ a disќis ţilináua … Noĭ cântam: “Ĭédim v dál′ňiĭe craĭá …”. Cân îĭ verbuĭá, to po comsomól′sќim putĭóvcam. Acolu n-avĭaŭ rabsílâ şî ňe ќemaŭ pă noĭ. Ĭera-n septembri … acolu-n septembri să-nĉepi másovaĭa ŭubórca… [Or X];

maĭ spuňem aňicdŭati şî ĭarâ sapam… nu ştĭu ŝiňi s-o dus pĭ-afarâ, ş-o dat dĭ-on trup. Pi urmâ păn-an găsît tránsport, an stat, matíncâ, ŭun ŝas, ň-an dus dupâ ŭuĉascóvâĭ în sat, l-am adus pi dĭal, ĭ-am aratat locu ŭundi l-an găsît. Pi ŭurmâ ĭel s-o dus sâ suňi la Ќiliĭa sâ viĭi dĭ-acolo, sâ-l ĭeĭi în morg la ĭecspertizâ. Când ŭo viňit din Ќiliĭa naĉálňiŝi, ň-o-ntrĭabat ĭarâ pi noĭ ŭundi l-an găsît, cum şî ŝi fel, şî ň-o dat drumu acasâ. Pi ŭurmâ, adăŭudza, ŭuĉascóvâĭ ň-a blăgădărít. [Dm IV]

- Жилище, одежда, продукты питания: Mâ scol, îň strîng patu... Pocrîvalâ, pernâ, ĭorgan... cu...podadiĭál′ňic. Scutur prostirĭa, m...asta...ĭorganu l-aşez aşa la... cum? cum trebuĭi, perna ŭo bag în gardiróp şi ĭa... pun pocrâvála pî crivát şî gata... mâ spăl la dinţi, mâ spăl la ŭoќ şi... mâ duc la... mâ duc la cúhňi... máncâ mămica ńi faĉi... Pâňi prăjitâ cu ŭoŭâ ńi faĉi. Da dicusĭarâ ĭa faĉi piróg, asta ca tortu-aşa. [NR Ia];

În căldări ŭo culeim, pĭ-urm-o puňim în... maşîncâ di măŝinat pŭama, în balér şî măŝinăm acolu-n balerâ, bóĉcâ di asta. inu-l scŭatim pi... cran, cran avem la balerşî curi. Da dacâ nu ĭesti cran, scŭatim cu şlángu, cu ќíşca. Avem... barbaţ ŭo gramadâ, da ba trebu colu, ba băĭeţî s-o stroĭít, tot ŭo trebuit sâ li dăm.... Nu şâ ŭoţăţăşti, îl ţîňim în... pórib, da cân rămâňi la ŭurmâ, g′idu lâ scŭati dipi drojdi, ĭeŭ nu stiŭ ŝi-ĭ maĭ faŝi ĭel. [Br VII];

Pĭ-urmă luŭăm bănŝ curati şî puňim salatâ în bănŝ... gătim ǔun bac mari ca sâ-ncapâ tăti bănŝili-n ĭel. Puňim bacu pi foc, aşădzăm bănŝili-n bac, turnăm apâ pân-auni la jumătati di bancâ, puňim crấştili şî lăsăm sâ ŝarbâ pi jumati di ŝas. Dupâ ŝ-o ŝert salata, scŭatim bănŝili câte ǔuna şî li-nŝepem a zăcătuĭí. Dupa ŝi mântuĭim di zăcătuĭítbănŝili, puňim os ŭo cufáĭcâ saŭ ŭun ţol şî clădim bănŝiliŭ ŭuna pisti alta ca ĭeli sâ nu sî strîŝi. [Fr Va];

... ĭeŭ li fac întotdĭaŭuna pil′meňi. Într-o straќinâ... frământ î...vârtoşăl. Şî p-urmâ-l adun boţuri şî fac farşu... carňa pin mĭasorúpcâ şî... multâ ŝapâ. Ќiper ňergru-ĭ pun şî sari. Şî... înŝepim a ŝitorí. Fetili ŝitoresc... Într-o castrúle. Li pun sari şî li puňim la ŝert. [NS V];

Da la sărbători faŝim răŝituri, catlétâ, găluşti, cartŭafi cu carňi... pilmeňi. V ópşîm, dacâ taĭ porcu, aĭ di tŭati: ş-un muşќ, ş-o carňi capĉonátâ, şî taĭ gâşti, şî maĭ capĉoňéz, ňi stăruĭím şî capĉonăm sînguri acasâ. Da ĭaca cartŭafili cu carňi sâ vâ spun cum sâ fac la noĭ. Carňa întâĭ ŭo prăjîm pi tava, c-apâĭ, dacâ nu-ĭ prăjîtâ, faŝi spumâ. Ş-apâ pi urmâ, curâţ cartŭafili. Adél′no, într-o parti prăjăşti pi tava ŝapa, cu roşaţâ. Ş-ap-amestiŝ cartŭafili cu roşaţâ ş-o puĭ carňa dĭasupra, şî-ĭ torň apâ, ş-o-mpuĭ la foc la plitâ gázovaĭa, la balón. [Br V];

- Семейные обряды (приданое): Da lu h′iĭcă-mĭa, cân s-a măritat, tot ĭ-an dat multâ zestri. Ĭ-an dat stenŝ, scaŭuňe, holodíľňic, palásuri, ţoali, covĭŭari di pi păreti. În dzîŭa di az sî dă scumpâ dzăstri: stenŝ, compléct di castruli, cuhňe, ŝaĭňiŝe electriŝe, tilivízore,holodíl′ňiŝe... [St IXa];

Înaĭinti, când ńirĭasa sî mărita, mama îĭ da aşa dzăstri: pat, ĭorgan, căpătâĭ, polog pi păreti, ţŭale pi os, scauňi, şcaf, masă, matrás, pătură, pocrâválâ, prostiri, podog′iĭál′ňic, faţâ di căpătâĭ, faţâ di masâ, cleĭŭáncâ, străќiň, castrúli, furculiţi şî linguri. Ŝiĭca me când s-o măritat, atunŝ ĭeşîsără în modă palásuri, stenŝ şî tăti lucruri dĭ aĭesti maĭ módnâĭ, cum spun ĭeĭ amu. Ăĭ, şî ĭeǔ ĭ-an dat ca di dzăstrî palás pi păreti şî ǔun televízor. [Fr IX];

2. «Роскошные» заимствованя (Luxuslehnwort) (Dumistrăcel, 2003, p. 118–131), и это как нормальный эффект двуязычия, отражая общий языковой престиж школы, представителей интеллигенции, органов власти, средств массовой информации. Таким образом, помимо существительных, прилагательных и глаголов, появляются наречия, союзы и многочисленные словесные автоматизмы.

2.1. Тексты о различных жизненных событиях:

- Брак (как они встретились): Îţi povestesc cum m-am znacoňit cu fimeĭa mĭa. Ĭo ĭeram la slujbâ în Moscova. Trăĭam în barác şî avĭam ferestri. Fetili în şîr viňaŭ la noĭ şî ĉerĭaŭ cărţi de ĉitit. Ĭeli prósta n-avĭaŭ alt póvod di znacómstvâ cu soldaţi. Şî ŭodatâ aŭ luŭat-o şî pî Nadĭa mĭa cu ĭeli. Ň-aŭ dat semn c-au viňit – aŭ aruncat ţărânâ-n fórtoĉcâ. Când văd ŭo fatâ noŭâ… Am întrebat-o ĭo primu:”A vam cňíjăĉca ňe nujná?”. Ĭa a spus câ vrĭa şî ĭ-am dat-o. Am găsi póvod di sfidáňiĭi şî m-am dus sâ ĭaŭ cartĭa îndisĭara. Aşa şî mâ duĉam pastaĭána la ĭa. Şî ň-am luŭat. [L VIII];

Ŭodatâ, cu Sirĭója, şîdem în parc la Ĭizmaĭil lâŋgâ bisericâ, nu, Soboru din ţéntru, şî vin doŭâ cocŭaňi cu ĭúpĉ lunĝ. A lu fimeĭa me ĭara cu garóşti, îň pari câ. AcázâvaĭetsaSirĭoja ŭo stiĭé pi padrúga lu fimeĭa me şî lĭ-a făcut cu deştu s s-aproќiĭe. Ş-aĉeĭa a viňit, da a me n-a vurut ňiĉ sâ sî ňişti din loc. Ĭac-atunĉa ńiĭa di prima datâ ń-a plăcut di dânsa.Nu, şî cum s-a purtat, şî ĭara frumŭasâ. Lĭ-am priglasít în ristoran. Cân lĭ-am întrebat ĉi vor sâ mănânĉi, dacâ-ĭ dirĭóvňa, fimeĭa me a spus câ cartofi prăjîti, da. [U VIIIb];

- События из жизни: Ăĭ, an fost ĭeri la deň rajdéňi la ţas-ta Lĭana Budaĭ. Góspodi! mari potop maĭ ĭera. Ňiĉ tu mâŋcari, ňiĉ tu săláturi, ňiĉ alivĭé, ňiĉ silĭótcâ. Dacâ n-aĭ cu ĉi, ĉi te maĭ sabiréşti sâ faĉ deň rajdéňi? Numa s-a pozorît. A priglaşît ŭamiňi la şasi sĭara, da ĭa ňiĉ nu băgasi mâncarĭa-n sobâ. Ăĭ, am stat ŭolĭacâ ş-an viňit acasâ câ nu măĭ putĭam sâ răbd aşa ĉeva. Ĭac-aşa an guleĭít şî la deň rajdéňi la ţas-ta Lĭana. [Or VII ];

Când am rişît sâ ňi duŝim la zárabotcâ, noĭ n-an plătit viza, da ň-an dus cu ňişti ŭamiň, fărâ ĭe. Ĭiĭ ň-o dus pin păduri, merém g′iňişor pânâ nu ň-o prins mintúra. Ĭiĭ vreĭeŭ sâ ňi-ntŭarcâ-napoĭ, da noĭ ň-amdogovorít sâ li dăm baň. Pân la ŭurmâ ń-o ĭişît drumu maĭ scump dicât cu vizâ. [C VIa];

L-o dus în bolňíţâ sâ-ĭ puĭi mâna-n g′ips. Pânâ ĭ-o făcut sňímŝili, l-o pus în bolňiţâ. Ŭo nŭapti ŭo dorňit acolo. Da pisti nŭapti în palátâ ŭo murit ŭun moşňag. Dimiňaţa medsestrắlili ŭo viňit şî l-o pus pĭ-un tapŝán pi roţ şî l-o scos în caridór. În timpul ĭista aduc ŭo fumeĭi berémenaĭa, cari a ќicat înaváriĭi, cu capu spart. Medsesrălili n-avĭaŭ dreptu şî lasi mortu, da n-ave ŝiňi sâ ajuti fimeĭa, că ĭera ŭo sărbătŭari şî vráŝiĭ nu ĭeraŭ. [Pr VIb];

3. У молодежи такие термины появляются как эффект некоего «эксгибиционизма»; таким образом, речь принимает, в частности, вид какого-то «жаргона»: Anul asta a fost ĉel maĭ pricól′na la-ntâĭ Maĭ. Am prăznuĭít treĭ zili ş-o nŭapti. Ň-am sabirít viňiri vrĭo noŭâ paţáň şî ň-am dus cu naĉóvca. Am ajuns la g′ol, am aprins focul. S-a făcut ŭun rug aşa di mari câ ňiĉ nu putĭam sări pisti ĭel. Muzicâ la pólnîĭ hod, feti lângâ noĭ, pívâ şî dansuri... Dimiňaţ-an viňit acasâ s-am mâncat plótno, am tăĭat berbecu ş-am plecat înapoĭ. Acolŭ-am guleĭít ĭar pânâ-n nŭapti, da n-an terminat cavârmáŭa. [Or II];

Ŭodată la vâhadnâĭe m-an sculat dimňaţâ şî mă gândem ĉi sâ fac. Caróĉi,an rişît ĭeŭ sâ ma duc la râbálcâ. Păn an gătit ŭundiţîli... P-urm-an luŭat padcórmcâ, şî m-am împorňit. Cân am aĝuns la g′ol, în locul meŭ şîdeŭ dĭ-acuma alţî. Ĭeu m-an răstroĭít, da nu m-an dus acasâ, da m-am aşădzat în alt loc nu diparti di dânşî. În timp di doŭâ ĉasuri an scos triĭ ќili di bâĉóc. Ĭeŭ păn la abéd ĭaram acasâ şî cu peşti, da aĉeĭa şîdeŭ încâ la g′ol. [CI II];

Vrĭaŭ s vâ povistesc cum am pitrecut eĭ... cum sî spuňi la noĭ, ĭimiňína - asta-ĭ zîŭa di zîŭa di naştiri. An plĭacat ĭeŭ cu tăţ drúi la... păduri – la priródî. Ş-acolu... la tâca dĭ-acas-an luĭat ŭun cârlan, an facut curbán, an facut şaşlấc. Fetili ń-au ajutat acolu cu...stolóvaĭa tăt. An... eĭ, an pridumăĭít noĭ aşă, ň-an ŭorgaňizat acolo... ŭo sărbătŭari pintru noĭ anumi. Şî... dupâ ŭun pahar di vin s-a porňit şî gudĭóju acolu... dupâ tătâ veseliĭa asta, an plĭacat la platínâ... s-ňi maĭ scăldăm... ň-a-ntâlňit cu... cu alţ ŭamiň di la noĭ din sat şî... din vorbili lor am înţăles câ... acasâ părinţî perijîvăĭésc. Ăĭ, şî ca sâ nu perijîvăĭascâ... lĭ-an spus câ... s li piridắĭi câ ĭeŭ... cu miňi tăt îĭ g′iňi şî... lĭ-an spus sâ nu sî volnuĭáscâ câ tăt îĭ g′iňi. [NS II];

Dimiňaţ-an spalat cu mama palásurli.Ňaňa-ĭ dus la Ĭiliĉóvsk cu tĭatĭa… Am mâncat az şaşlâc, ň-a adus ŭuĉu Váňa, câ ĭel az a tăĭet porcu… An priyit “Terminátor”, an băŭut ŭo crúscâ di lapti la abéd, mama a făcut borş cu raţâ az… Nu, trĭab-aşa gre n-an făcut, dacâ cam ňi scaldâ cu ploĭ… în şîr ploŭâ. Caróĉi, clásno! N-a sâ ňi duĉim la plĭán[U II].

Вину за плачевное положение румынского меньшинства можно было бы отнести к русификации прошлого. Однако от провозглашения независимости до сегодняшнего дня большинство проблем связанно с национальной политикой Украины. Украинское государство использует практику русификации как эпохи царизма, так и советской, и разработало стратегию, цель которой, несомненно, – снижение гегемонии русского языка и русского населения в украинском обществе, но которая причиняет большие неудобства и другим меньшинствам (Turculeţ, 1996, p.168).

Считаем, что разумная и последовательная национальная языковая политика украинского государства должна привести к использованию закона о языке, к «реукраинизации государства», с одной стороны, и к удовлетворению автономии национальных меньшинств, с другой.

В этих условиях знание литературного румынского языка румыноговорящими исследуемого региона стало бы фактором устойчивости против проникновения денационализационных интерферем в их речь.

Во всем мире национальные меньшинства вынуждены говорить на двух или более языках. Это процесс, в котором изучение и знание родного языка обеспечивает им сохранение национальной самобытности в чужой среде, а также требует знания государственного языка страны, гражданами которой они являются, чтобы интегрироваться в общество и стать полноправными членами этого государства.

В настоящее время существует широкий консенсус, что представители этнических меньшинств могут сохранять свои национальные особенности и полностью себя реализовывать, если они хорошо знают родной язык, который используется в учебном процессе.

Из вышеизложенного следует, что социолингвистическое состояние в Украине, особенно на юге Одесской области, довольно сложное. С одной стороны, потому что украинский язык не утвердил окончательно статус государственного языка, а с другой стороны, поскольку вопрос языков национальных меньшинств, в частности румынского языка, остается нерешенным. В настоящее время это создает путаницу, но в перспективе намечается ассимиляция румынского языка коренного населения, проживающего на протяжении многих веков в украинском Придунавьи.



References

Bochmann, Klaus (2004). Românii din Ucraina – o minoritate între frontiere/Romanians who Live on the Territory of Ukraine- the Representatives of National Minority Between Boundaries. Chișinău: Cartdidact.

Crijanovski, Andrei (2000). Dicţionar de dificultăţi ale limbii române/Dictionnary of Mistakes in the Romanian Language. Chişinău: ARC.

Dumistrăcel, Stelian (2003). „Graiul pâinii” în lumina „lingvisticii integrale” coşeriene/Significance and Sense of “Bread” in “Integrated Linguistics” of E. Kosheriu. Chişinău.

Lobiuc, Ioan (2004). Contactele dintre limbi/Language Contacts. Vol. I. Iaşi: Editura Universității “Alexandru Ioan Cuza”.

Puşcariu, Sextil (1976). Limba română, I, Privire generală/The Romanian Language. General Theoretical Concepts. It. Bucharest: Minerva.

Turculeţ, Adrian (1996). Limba română din Basarabia/The Romanian Language on the Territory of Bessarabia. Chişinău.



1Associate Professor, PhD, Izmail State Liberal Arts University, Ukraine, Address: 12, Repin St., Izmail, Odesa oblast, Ukraine, 68600, Tel.: +380975231337, Corresponding author: polina_kiseolar@mail.ru.

Refbacks

  • There are currently no refbacks.
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.