Determination as a Component of Dialect Texts in Ukrainian Dialects of Danube Region
Irina Tsyganok1
Abstract: In modern linguistics naive and everyday concepts are regarded as correlates of cultural concepts. The difference between them lies in the fact that the empirical patterns manifest themselves in everyday conversation practice, literary and dialectal speech, so as the cultural one – in history, religion and culture. It is possible to give them an explanation through cultural commentary or primitive definition. Spontaneously formulated definition depends on the level of education of the speaker, the degree of awareness of the content of their concepts, oratorical skills. For the Ukrainian Danube dialects the empirical determination is typical. It is formed on the basis of contextual descriptions, synonyms, hyponyms, elementary complex sentence.
Key words: concept, empirical definition, synonyms, hyponyms, complex sentence.
Изучение концептуальных понятий – одно из актуальных заданий когнитивной лингвистики. В некоторых исследованиях этой отрасли наивно-бытовые концепты рассматриваются как корреляты концептов культурологических.
Под концептами этнокультуры понимают калейдоскопические ментально-языковые образования, что включают в себя разные ментальные структуры и пронизывают все сферы человеческой деятельности. Именно поэтому их нужно научно комментировать как наивно-бытовые и одновременно религиозные, мифологические единицы (Ivashchenko, 2006; Karasyk & Slyshkin, 2001).
Наивно-бытовые конецепты – это структуры, которые проявляют себя преимущественно в повседневных разговорных прктиках, и в литературной, и в диалектной речи.
По словам Н. Руснак, актуальность когнитивных исследований в языкознании требует выделения нового аспекта диалектологии – когнитивной. В монографии «Лингвокогнитивные и прагматические измерения диалектных текстов буковинских говоров» лингвист выделяет в этой отрасли науки ряд задач, в частности «формирование терминологической базы когнитивных исследований, категоризацию речевого мышления диалектоносителей, концептуализацию их моральных ценностей, объяснение когнитивно-речевой деятельности носителей говоров» (Rusnak, 2009, p. 44).
Цель нашего исследования – на материале обрядовых диалектных текстов выделить и дифференцировать ключевые концепты как этнокультурные, так и эмпирические. Достичь цели можно с помощью выявления и анализа спонтанных примитивных диалектных определений. Таковыми считаем «пояснения, которые дают диалектоносители определенным реалиям внеязыкового мира, своего рода дефиниции понятий, не известные слушателю. Говорящего и слушателя объединяет только частичная апперцепционная база. Используя примитивные определения, можно заполнить культурологические лакуны, существующие в когнитивном тезаурусе слушателя. С помощью дефиниции выражаются ежедневные знания диалектоносителей об определенных явлениях. Это своего рода прообраз научного определения в смысле типологии признаков того или иного явления» (Rusnak, 2009, p. 355). Под примитивным определением понимается речевая интерпритация действительности в вербальных формулах. Выражение имеет двучленную структуру, где первая часть –название реалии внеязыкового мира, а вторая – признаки этой реалии (Rusnak, 2009).
По нашему мнению, спонтанно сформулированная дефиниция бывает разной степени эмпиричности, что зависит от уровня образованности/необразованности диалектоносителя, степени понимания ним сущности понятия, ораторских навыков, подготовленного или спонтанного ответа на вопрос, уровня профессиональных знаний информанта по теме. Именно в таких объяснениях недостаточно полноты, четкости: они или слишком лаконичны, или чрезмерно многословны.
Н. Руснак выделяет двучленную схему примитивного определения, которое имеет разные формы выражения, а именно: с помощью синонимов, родовых названий, прилагательных, описаний. Лингвист подчеркивает, что признаки бывают краткими или распространенными, могут выражаться эксплицитно или имплицитно. Второй компонент примитивного определения – признак, который дает право диалектологу утверждать, что именно так и характеризуется понятие-слово. А вербальным выражением понятия выступают диалектизмы, этнографизмы, профессионализмы (Rusnak, 2009).
По нашим наблюдениям, такие словесные выражения характерны и для концептуальных понятий, ведь в эмпирическом контексте сначала объясняется наивно-бытовой концепт, который со временем при условии расширения сферы функционирования и соответственного научного объяснения воспринимается как концепт этнокультуры.
Общеизвестно, что диалектный линейный текст (как и любой другой) принято рассматривать на синтагматической и парадигматической осях. Он является макроконтекстом относительно его компонентов микроконтекстов. Элементами последних считаюся пояснения диалектных номенов, т. е. эмпирические определения.
Примитивный комментарий как вербальная формула имеет грамматическую структуру выражения, в состав которой входят два типа базовых конструкций идентификации. Под последними понимаются предложения, вторая часть которых содержит объяснение первой при сопоставлении понятий. Модель таких конструкций – двусоставные предложения с составным именным сказуемым (Arutyunova, 1988).
Расcмотрим некоторые структуры, зафиксированные в украинских придунайских говорах.
Как свидетельствует наша выборка, реципиенты чаще всего комментируют обрядовые номены лексико-семантических групп «свадебные чины», «обрядовые атрибуты», «обрядодействия». Например, типичным есть определение номинации семейных обрядов с помощью широкого контекстуального описания в левом контексте: / \поокие там хтоо поопроо\шчаўса/ тоо беи\роут' \земл'оу тоой/ хтоо \старшеи пеиреи\хрестиец'а \три ра\зи та в моо\гилоу кие\дајуйе' / о\це назие\вайеица зап’і\чатан′:а/ или правый контекст: од\плакоуван′:а/ ноу цеи вноу\шен′ійеи/ боо \жалкоо/ та \нада \знатие/ доу\ш′і не\майеи / а т′елоо \знайеим де захоо\роонеиноо// (В).
Парадигматические отношения между словами в эмпирических определениях концептов в украинских говорах Придунавья наблюдаются в лексико-семантических полях. ЛСП хлеб в речи диалектоносителей представлено номенами калач, лежень, шишки, пампушки, стульник / ноу ка\лач/ це \плетеиниj та\киj \хл’іп/ jа ужеи гооwо\рила/ у нас \кажоут′ \лежеин′ /шчеи пеи\чоут′ шиеш\ки // ота\к′і \кроугл′і //т’істоо р’іжоут′ на ку\соочкие і скла\даjут′ jак ту \роозоочкоу //jіх \рообл′ат′ із \хл′іба / jак т’і пам\поушкие//(S) / на \ст′іл обооvjаз\коwо маў поода\ватиес′а \стоул′ниек / v΄ін маў та\коу спеиц′і\ал′ноу \фоормоу// (К).
Информанты характеризуют обрядовые понятия по элементам украшения, по форме, сравненивая их с другими подобными явлениями. Все эти примитивные определения свидетельствуют, что большинство диалектоносителей описывают тот или иной концепт (а для них это просто название понятия) как наивно-бытовой, то есть без проекции на религиозный, мифологический или культурологический контекст. Некоторые информанты дают эмпирические определения концептуальных понятий, объясняя их символическое значение, библийные истоки, чем, возможно, неосознанно аппелируют к информации религиозно-культурного характера. Это приводит к мысли, что конкретный концепт есть этнокультурным. Например, в представленном ниже контексте информант обращает внимание на свадебную символику шишек и хлеба – это соответственно счастье и богатство; а символическое значение лексем копейка, дом воспринимается как родительская помощь: /ото коо\са / \шишеич΄к˚у р˚о\били / і це п˚озна\чал˚о шч˚об w˚о\ни б˚у\ли шчас\лив΄і / цеј \хл΄іб прие\крашеиний / от йак \хл΄іб \вро˚дит′/ шч˚об w˚о\ни шча\слиv΄і б˚у\ли і ба\гат΄і // от˚о \пар˚очк˚у г˚ол˚у\б΄ів / об΄і\зат΄ел′н˚о шч˚об б˚у\ли // йог˚ож бат′\ки да\р˚уйут′ к˚о\п΄ійк˚у / д˚ом і са\мих сеи\бе / шч˚о w˚о\ни \б˚уд˚ут′ п˚ома\гат′ јім // жие\ли об΄і\зат΄ел′н˚о у \н′˚ог˚о // гла\vа / счи\тал˚ос′ / м˚у\жик і \ж΄інка w˚о\на п˚о\вин:а в у\с′ом˚у п˚ок˚о\р′атиес′ йо\м˚у // н˚у так по \б΄ібл΄іјі на\писан˚о // (К).
Концепт крыжмо, или крыжма – «это белая ткань, в которую пеленают младенца крестные родители после обряда крещения; также полотно или другая ткань (преимущественно белая) как подарок новорожденному от крестной матери; символизирует чистую, праведную жизнь» (Zhajvoronok, 2006, p. 315). В линейном тексте крыжма синонимизируется с маленьким одеялом, пеленкой, 3-4 метрами ткани. Например, фиксируем такие эмпирические определения / \хресниеj \бат'коо \стелиет' сwо\jеи \крижмоу/ од'і\jалоо ма\лен'кеи / п’і\л'ооноочкоу і дие\тиноу \лоожеи на цеи// а шчоо та\ке \крижма// це мат'ір’і\ал jак \христ'ат' дие\тиноу/ беи\ре \коума трие /чоу\тирие \метрие мат'еир’і\алоу/ шооб боу\лоо на \плат':а// \бат'ушка йак п˚о\христе / к˚у\ми сто\йат' / і \крижма у них р˚ос:\телеина на р˚у\ках / к˚у\ди і кла\д˚ут' дие\тиноу //к˚о\ли прие\х˚од'ат' д˚о\д˚ом˚у / ц'˚у ма\тер΄ійу приебие\райут' і внеи\д΄іл'˚у в н΄ій к˚у\пайут' дие\тиноу// (S).
Примитивное определение может сводиться к синониму. Часто такое выражение начинается констатацией слова-понятия / п˚о\л˚оги приеј\мала п˚овие\т˚уха // \баба \брашка та \баба к˚у\шарка //\баб˚оју \брашк˚оју м˚о\гла \статие лие\ше нај\старша \ж΄інка на сеи\л΄і / а \бабка к˚у\шарка / це теж ста\ра \ж΄інка / шч˚о д˚оп˚ома\гала приеј\мати п˚о\л˚оги // (К).
В лексико-семантических группах выделены также гипонимические отношения. Именно они есть наиболее фундаментальными и структурируют словарный состав выражения и языка в целом. В таком определении, структура которого равна двусоставному предложению, подлежащее выражает родовую характеристику, а сказуемое – видовую, например: матірка – нитка / мат′ірка / цеи та\ка кооноо\пл′ана \нитка//; громниця – свічка /\гроомниец′а \сv΄ічка та\ка ве\лика//; провідник – калачик /\дев’ат' проов’ід\ниек’ів/ та\ких ка\лачиек’ів/ (В).
Синтагматическая организация примитивных определений в линейных текстах понимается как контекстуальная связь слова, его сочетаемость. Считается, что синтагматические отношения первичны, а парадигматические – вторичны.
Значительная часть эмпирических комментариев семантики концептов имеет структуру элементарного СПП, образованного по модели если…то, когда…то, например: /jак\шчоо коум зі \свад′бие / тоо на \н′ого так і \кажоут′ на\нашоул// (В). У славян кум – это крестный отец, который принимает участие в обряде крещения ребенка, тоже самое, что и молдавское нанашул; этот номен зафиксирован в украинских говорах Придунавья (села Кислицы, Матроска, Броска, Сафьяны Измаильского района и др.); заимствования можно объяснить теcными контактами благодаря компактному проживанию разных этносов, в частности украинцев и молдаван, на территории Придунавья.
Подобная синтаксическая структура эмпирического определения может усложняться присоединением еще одной предикативной части с помощью бессоюзной связи. Так образуется сложная синтаксическая конструкция типа / jак\шчоо у н′е\v′ести је сеист\ричка чи \м˚ожеи \хресниеки / т˚о јіх \ставл′ат′ \б΄іл′а п˚од˚у\ш˚ок і јім да\јут′ \д′ен′г΄і/ о\це і назие\вајеиц′:а \вик˚уп˚ом// (В).
Как свидетельствует наша картотека, частотными есть также эмпирические определения знаковых для украинской этнокультуры номенов, которые обрамляют само определение, повторяясь в начале и в конце контекста. Например, /\р΄ажеин′:а назие\вајиец′:а/ о\т˚о јак і\д˚ут′ п˚о сеи\л΄і оц΄і приегла\ш˚он΄і на \сват′б˚у з \м˚узик˚оју і пеиреивда\галис′а // от˚о назие\вајут /\р΄ажеин′:а// (К). Сравним это примитивное объяснение с комментарием к архетипу из лексикографической литературы: «ряженье – в народных обрядах – переодевание в тотем как остаток тотемизма древних времен (козой или медведем на Рождество, тополем или березой в весених и летних обрядодействиях), что сопровождалось танцами, играми» (Zhajvoronok, 2006, p. 517).
Эмпирическое определение свадебного номена головица представляет собой детальное описание обряда //у с˚у\б˚от˚у вже це начие\најеиц′:а г˚ол˚о\виц΄а // у с˚у\б˚от˚у жеи\них беи\ре м˚узие\кант΄ів / беи\ре б˚уј\ар΄ів / приејі\жаје до н΄е\в΄ести// у н΄е\в΄ести з΄іјш\лис΄а \др˚ушки п˚о\мили н΄е\в΄ест΄і \г˚ол˚оw˚у// у\д΄іли јіјі / сп΄і\wајут′ т˚о\д΄і // теи\пер неи сп΄і\wајут′ // к˚о\ли приејі\жаје жеи\них / беи\ре об \р˚ук˚у н΄е\в΄ест˚у // \раз˚ом і\д˚ут′ \кожеин п˚о св˚о\јіх \р˚одиечах і неис˚ут′ шиеш\ки // \дал΄і прие\w˚од′ат′ на\наш˚ул΄ів / стар˚о\стів/ б˚уј\ар΄ів д˚о н΄і\в΄ести / н΄і\в΄еста т˚ут жде з \др˚ушкамие і начие\најут′ приешие\ват′ т˚ут б˚у\кетие //упеи\ред приешие\вајут′ м˚ол˚о\д˚ом˚у / м˚ол˚о\д˚ом˚у приешие\вајут′ сваш\кие // прие\еишилие / п˚овеи\чер′алие і вие\х˚од′ат′ на \дв΄ір \ск΄іл′ки хт˚о \х˚очеи д˚о \час˚у там чи д˚о \дw˚ох // це г˚ол˚о\виц΄а назие\вајеиц:΄а // (S).
Как видим, в этом определении говорящий характеризует концептуальное понятие: 1) по времени проведения / у с˚у\б˚от˚у вже це начие\најеиц′:а г˚ол˚о\виц΄а //; 2) с учетом роли участника / жеи\них беи\ре м˚узие\кант΄ів / беи\ре б˚уј\ар΄ів/ приејі\жаје до н΄е\в΄ести// у н΄е\в΄ести з΄іјш\лис΄а \др˚ушки п˚о\мили н΄е\в΄ест΄і \г˚ол˚оw˚у// у\д΄іли јіјі / сп΄і\wајут′ т˚о\д΄і //; 3) по времени окончания / вие\х˚од′ат′ на дв΄ір \ск΄іл′ки хт˚о \х˚очеи д˚о час˚у там чи д˚о дw˚ох // це г˚ол˚о\виц΄а назие\вајеиц:΄а //(К).
Примитивный комментарий к концепту татары информант дает в форме сложного предложения: / неизап\р˚ошеиних л˚у\деј / хт˚о прие\х˚одиет′ п˚одие\витиес′а веи\с΄іл′:а / назие\вајут′ та\тарамие т˚о пр˚о\х˚од′ат′ і \дивл′ац: ′а / а зап\р˚ошеин΄і \завжди за ст˚о\л˚ом// (К). Этимология номена татары понятна при сопоставлении со словарной статьей к этой лексеме, которая употребляется для обозначения «разных тюркских, монгольских и других племен, что в ХIII – ХV объединились в одно государство – Золотую Орду и нападали на Киевскую Русь, а позже на ее часть – Украину; объект негативных сравнений» (Zhajvoronok, 2006, p. 591). Диалектная лексема татары используется как номинация незваные гости с негативным значением, которое наш информант подчеркнул с помощью противопоставления / та\тарие пр˚о\х˚од′ат′ і \дивл′ац: ′а / а зап\р˚ошеин΄і \завжди за ст˚о\л˚ом//.
Сравнивая интерпретации концептов в словарных статьях и эмпирических комментариях, отметим, что содержание последних характеризуется лаконизмом, который достигается путем «нанизывания» однородных членов предложения, например, сказуемых. Рассмотрим концепт староста. По словарю В. Жайворонка «Знаки украинской этнокультуры», в обряде сватанья – это «важный и красноречивый пожилой человек, который выполняет функции посла со стороны семьи молодого человека, что хочет жениться на девушке, к ее родителям с целью получить от них разрешение на замужество дочери …» (Zajvoronok, 2006, p. 578).
Информант выражается более кратко, объясняя семантику концепта староста с помощью номинации функций этого чина на свадьбе: /стар˚ос\ти / \к˚отр΄і приегла\шајут / орган΄із\˚ов˚ујут / уг˚ош\чајут// (К).
Таким образом, как свидетельствуют приведенные примеры, компонентами диалектного линейного текста часто выступают примитивные объяснения концептуальных понятий и наивно-бытовых, и культурологических. Они образуются с помощью синонимии, гипонимии, сравнений, представляют сробой простые двусоставные и сложные предложения, а также широкие контекстуальные описания, часто с повторением номена-концепта в начале и в конце такой структуры. Могут иметь лаконичное или фронтальное изложение. Информанты преимущественно дают такие определения, характеризуя понятие по форме, элементам украшения, сравнивая с другим подобным явлением, а также по функциям с указанием темпоральных или локативных характеристик.
Дальнейшее наше исследование связываем с компаративным изучением концептов в диалектных линейных текстах говоров полиэтничного Придунавья.
References
Arutyunova, N. (1988). Типы языковых значений. Оценка, событие, факт / Types of linguistic values. Estimation, event, fact. Moscow.
Ivashchenko, V. (2006). Концептуальна репрезентація фрагментів знання у науково-мистецькій картині світу / Conceptual representation of fragments of knowledge in to scientifically artistic to the world picture. Kyiv: D. Burago.
Karasyk, V. & Slyshkin, G. (coord.) (2001). Лингвокультурный концепт как единица исследования / Lingvo-cultural concept as research unit // Методические проблемы когнитивной лингвистики / Methodical problems of cognitive linguistics.Voronezh: VTY, pp. 75-80.
Rusnak, N. (2009). Лінгвокогнітивні та прагматичні виміри діалектних текстів буковинських говірок / Lingvo-cognitive and pragmatic measurings of dialectal texts of the Bukovyna manners of speaking. Chernyvtsy.
Zhajvoronok, V. (2006) Знаки української етнокультури / Signs of Ukrainian ethnic culture. Кyiv: Dovira.
List of Reductions of the Names of Settlements
B – с. Броска Измаильского района Одесской области / Broska Izmail district Odessa region.
К – с. Кислицы Измаильского района Одесской области / Kislytsy Izmail district Odessa region.
S – с. Сафьяны Измаильского района Одесской области / Safyany Izmail district Odessa region.
1 Associate Professor, PhD, Izmail State Liberal Arts University, Ukrainian Language and Literature Department. Address: 12, Repin St., Izmail, Ukraine, Tel.: +380975233632; Corresponding author: Tsyganok_20@ukr.net.
JDSR, Vol. 5, no. 2/2015, pp. 89-95